映画のこと/タイトルたてよこ
ジョージキューカーの<マイフェアレディ>は その衣装のデザインの、そのセットの美術の、美しさ <若草物語>においても絵画のような美しさ それはヴィンセントミネリの <若草の頃><巴里のアメリカ人><バンドワゴン><恋の手ほどき>なんかも似てる …
原題(ヨコ文字)よりも 邦訳したタイトルが素敵な映画に贈る タテタテ大賞2018 ますは、ノミネートというか 気になったタイトルを思いつくまま、、、 ローズの秘密の貢=The Secret Scripture 原題の「秘密の聖書」というと雰囲気が違うんだよね、日本らし…
ヨコ文字の原題(洋題)に対し 優れたタテタテ題名(邦題)が付けられた作品に 勝手にボクの気分で選ぶ「タテタテ大賞2017年」の発表~♪ まず いろいろタイトルを眺めていて気付いたことだけど、 <LOGAN/ローガン>とか<Gifted/ギフテッド>とか 一旦英…
こちらも古典的スリラー <恐怖の岬>は直訳題名だが リメイクされて<ケープフィアー>と 原題通りの横文字タイトルになった それぞれの公開当時の 時代にマッチした好選択だと思ふ 前作ロバートミッチャムにしても 新作ロバートデニーロにしても 怖さでは…
古典的SFホラー<遊星よりの物体Ⅹ>は リメイクされて<遊星からの物体Ⅹ>になった この2文字の違いの意図は不明だ 原題は 「より」が「The Thing From Another World」 「から」が「The Thing」 気になるのが 「より」でも「から」でもどちらでも 「遊星…
Sully 今公開中の<ハドソン川の奇跡>のヨコ題名(原題)だ 主人公の名前だが なにかピンとこないね 米国映画は人名がタイトルの場合が多いが それが相応しい場合とそうでないように感じる場合がある たとえば<ロッキー> ロッキーの場合は たとえ邦題を考…
フランス映画<グランブルー>は 米国では<ビッグブルー>のタイトルになり 日本では 現在では本国同様<グランブルー>だが、 日本公開当初の邦題は<グレートブルー>だった 外国語置き換えパターンのヨコヨコ題名だ たてたてタイトルがあっても良いでは…
「アメリカという国は、子どもから老人まで『自由』『自由』と口にするが、本当は『本当に自由に生きる人間』を見るのが怖いんだよ」 <イージーライダー>の中でのセリフ EASY RIDER 根っからの日本人で 英語の知識もない私のような者には 単語の…
本年公開の洋画から 良かったタテ題名(邦題)を 勝手に選んでみた、、、 あくまでも 作品ではなく タイトルの良いものです、、、 妻への家路(帰来 Coming Home) まさしく ComingHomeなのですが 日本語のタイトルは もう一歩踏み込んでいる感がある おみお…
Merry Xmasです! <ホームアローン>を タテ題名にするとしたら 「ひとりぼっちのお留守番」 かな、、、 「はじめてのお留守番」なんていうのも、、、 この映画以前から 主役のカルキン君が有名であれば 「カルキンくんのお留守番」 なんていうのも、、、 …
<ポセイドンアドベンチャー> これは原題通りだ ただし なんかピンとこない気がする 「アドベンチャー」というより 「サバイバル」とか「パニック」という単語の方が 自分的には来る、、、 「アドベンチャー」は 己から挑んでいく感じで 降りかかった災難か…
ノルマンディー上陸作戦の戦闘シーンが あまりにもリアル過ぎると 公開当時話題になった<プライベートライアン>は 当時タイトルの意味が よく解りませんでした、、、 プライベート、、、ふむ? 「Private」という単語が ピンと来ませんでした 日本人が普通…
世界にひとつのプレイブック 原題は、、、SILVER LINING PLAYBOOK 邦題も、原題も、意味不明、、、 タテもヨコも意味不明、、、 そこで調べてみる、、、 プレイブックは「指南書」 シルバーライニングは「銀の裏地」の意味のようだ ということは、、、銀の裏…
<ウォールフラワー> 「壁の花」とは 不思議な言葉で 劇場で映画を見るまで 何のことかサッパリ解らなかった 壁の穴ならスパゲティー屋だし 虎の穴ならタイガーマスクだし、、、むにゃむにゃ ダンスパーティーなどで パートナーがいないので 壁際で佇んでい…
<ハスラー>プロの玉突き、勝負師、賭博師とか、 <スティング>ペテン師なんて言葉は、 それにしてもポールニューマンは 男が見ても惚れ惚れするなぁ その映画が登場するまで 知られていない言葉だった、、、 映画のタイトルには 隠語も良く使われ それに…
キューブリックの <現金に体を張れ>の原題は <The Killing>だ すっかり 「殺人」「殺し」 とにかく殺すことの意味と ずっと思っていた 実際 作中でも たびたび殺しが行われる、、、 ところが 「Killng」を調べてみると 殺しの意味ではなく 大金を…
<クレイマー、クレイマー> この原題は 「クレイマーV Sクレイマー」だ 記憶では この頃はまだ VSって言葉が 日本では 世間的に一般的に使われていなかったと思ふ だから そのまま訳すと 「クレイマー対クレイマー」になってしまい それは避けざるを得なか…
ハルベリー主演の <チョコレート>の原題は 「monste r's ball」(怪物たちの夜会)なんだそうだ 映画を観た人には、この意味が解る だから 横タイトルであっても <チョコレート>は正確には和製横タイトルといった具合だ 本当は チョコレートっていうのも…
縦タイトルの 失敗例で挙げておかなくてはいけないのが <続!激突カージャック>だ スピルバーグのデビュー作の成功に便乗して 監督第2弾にも 「激突!」の文字ををつけたかったようだ が <続>編というにはムリがあり過ぎる 反則スレスレ いや 完全に反…
名タテ題名(邦訳題)といえば <北北西に進路を取れ><燃えよ!ドラゴン><勝手にしやがれ!> <招かれざる客><理由なき反抗><風と共に去りぬ><未知との遭遇>なんて思い浮かぶ。 それでも <未知との遭遇>などは 今だったら絶対に 原題通り<T…
邦訳題のタイトルが陰をひそめ いわゆる 横文字(カタカナ)題名の作品が主流になって かなりの時が経つ しかし 横文字タイトルが一概に悪いとも言い切れず 良い効果を発揮する場合もあるし 邦訳題(以下縦文字タイトル)のタイトルにしても 失敗ネーミング…