<現金に体を張れ>の原題は
<The Killing>だ
すっかり
「殺人」「殺し」
とにかく殺すことの意味と
ずっと思っていた
実際
作中でも
たびたび殺しが行われる、、、
ところが
「Killng」を調べてみると
殺しの意味ではなく
大金を意味するようだ
たしかに
その方が映画の内容に合う
が
邦題を
そのまま「大金」では
中国の宝飾屋のようで冴えない、、、
<現金に体を張れ>
しかも
現金を「げんなま」と読ませた
当時の映画配給会社の担当者の
センスの良さを感じる、、、