「アメリカという国は、子どもから老人まで『自由』『自由』と口にするが、本当は『本当に自由に生きる人間』を見るのが怖いんだよ」
<イージーライダー>の中でのセリフ
EASY RIDER
根っからの日本人で
英語の知識もない私のような者には
単語のニュアンスが把握できかねる事が多々ある
<イージーライダー>のeasyのニュアンスもそう
拙い英語力で
この映画のイメージに相応しそうなのが
「free」とか「peace(皮肉を込めて)」とかのような気がする
「easy」だと
簡単な、安易な、楽なって意味しか思い浮かばないからだ
よくよく調べてみると
ゆったりしたとかノンキなとかだらしないなんて意味もあり
そうなると納得する
きっとWILD的なライダーに対して
easyなライダーになったのかもしれない、、、
文頭のセリフで使われる『自由』は
Liberty(法の中の自由)ではなく
Freedom(法に拘束されない自由)で
自由であることによる
偏見と差別を描いて
この映画は素晴らしい、、、
この映画は素晴らしい、、、
こーゆー映画の場合は
原題そのままヨコヨコ題名で良いと思ふ、、、
カッチョイイ~