ヨコ文字の原題(洋題)に対し
優れたタテタテ題名(邦題)が付けられた作品に
勝手にボクの気分で選ぶ「タテタテ大賞2017年」の発表~♪
まず
いろいろタイトルを眺めていて気付いたことだけど、
<LOGAN/ローガン>とか<Gifted/ギフテッド>とか
一旦英語表記しながら
その後でカタカナ表記しているタイトルが
一種の流行りみたいになっているね
良く言えば「親切」だけど
悪く言えば「潔くない」ね
最初からドッチかにしなよ
他にも
<LION/ライオン>とか<Sing/シング>とか
<IT/イット>までフリガナ必要?
<KUBO/クボ>も、、、
以下、勝手なことばかり言います
<LION/ライオン 25年目のただいま>
「はじめてのおつかい」みたいなタッチの副題だね
でも、テレビ番組同様感動的だったからいいね
<わたしはダニエルブレイク>
原題は<I、ダニエルブレイク>だから
本当は「オレがダニエルブレイクだ」ってタイトルでも良かったかなぁと思うけど
そうなると、すこし乱暴な感じになるから柔らかくしたんだろうね
<マリアンヌ>とか<メッセージ>は
それぞれ原題は<Allied>であり<Arrival>なんだよね
原題と邦題ではまったく印象が違うね
やはり邦題は柔らかいニュアンスになっているね
っていうか、外国のタイトルって情緒がない、ストレートだよね
<素晴らしきかな、人生>は反則だよね
名作<素晴らしき哉、人生>のリメイクのように勘違いするよね
原題は<Collateral Beauty>
<ラビング 愛という名前のふたり>
副題が作品を表していて良いのだけど
「名」ではなく「名前」にしたのは何でかな?
「名前」でも悪くはないけど、そういう細かい理由が知りたい
<僕のワンダフルライフ>と<新感染ファイナルエクスプレス>は
ダジャレてるね、こういうバカバカしいのは悪くない
ちなみにそれぞれ原題は<Dog'sPurpose><Train To Busan>
<女神の見えざる手>原題<MissSloane>と
<否定と肯定>原題<Denial>は未見なのでなんとも言えないけど
きちんと邦題を付けようとする宣伝部の姿勢が好き
<たがが世界の終わり>
原題は「まさに世界の終り」
直訳すると「世界の終りにすぎない」だそうだ
「たかが」と付けた宣伝部のセンスがいいね
そして
今年もっともイイ感じのタテタテ題名(邦題)を付けたのは
<雨の日は会えない、晴れの日は君を想う>
原題<Demolition>
このタイトルは劇中のセリフに出てくるね
妻の墓参りに向う車中、妻の書いたメモを発見する主人公
「今日が雨ならこのメモはあなたに届かないけど、晴れだったらこのメモを読んで私のことを考えてね」
タイトル同様本編も非常に良かった、、、
そして
ダメタテタイトルは、、、
公開は前年12月だけど、ほぼ今年扱い(映画賞などでは)の作品
<ヒトラーの忘れもの>原題<Under sandet>
いくら情緒を大切にする日本式タイトルであっても、
こういう作品にタイトルを付けるのに
オブラートにくるんだように柔らかくするのは相応しくない
ここはストレートに
「砂に埋まっていたもの」的なニュアンスのタイトルにしなくてはいけなかった
でも、
作品じたいは素晴らしかった、、、