映画<パルプフィクション>なんか観ると
「ハニーバニー」とか
「パンプキン」なんて
言葉が
耳に入ってくるね
英語を得意としなかったり
ネイティブの英語
スラングに慣れていないと
日本人には
ちょっと分かりにくい言葉だけど
ハニーバニーもパンプキンも
オレの可愛い子ちゃん
みたいな
ニュアンスのようだね
そこで
ボクが妻に訊ねた
「パンプキンの意味わかる?」
妻
「カボチャでしょ」
ボク
「そりゃ、カボチャだけど、俗語として?」
すると
次男が口を挟んだ
「ママみたいな女のことだよ」
妻
「あ!わかった!
カボチャみたいに
頭からっぽ!」