たしかに以前から
「なんで、Holiday In Romaではなく、Roman Holidayなんだろう?」と
不思議に思っていた
<ローマの休日>の原題のこと
それを
昨夜たまたま見かけたテレビ番組で説明していた
Roman Holidayとは
コロッセウムで剣闘士たち(奴隷/グラディエーター)を闘わせて
その姿を観て愉しむローマの人々を指している
比喩的に
「他人の犠牲の上に利益を得る人々」と、
トランボが赤狩りによる収監間際に書いた脚本に
皮肉を込めてこのタイトルを付けた
たしかに
<ローマの休日>の中の王女も新聞記者も
他人の犠牲の上で利益を得ることを最終的に拒んでいる
だから
「ローマの休日(Holiday In Roma)」というロマンチックな意味ではなく
「ローマ人たちのえぐい休日」という方が本来のタイトルに合致するので
邦題は誤訳、もしくは、
知っていた上でロマンチックに改変といえるようだ、、、