たふえいんといなあふ 不思議な魔法の言葉 

No Movie, No Life、、、映画と食べものと、ときどき天然妻、、、

「ローマの休日」は、誤訳?

f:id:toughy:20210416082555j:plain

 

たしかに以前から

「なんで、Holiday In Romaではなく、Roman Holidayなんだろう?」と

不思議に思っていた

ローマの休日>の原題のこと

 

それを

昨夜たまたま見かけたテレビ番組で説明していた

 

Roman Holidayとは

コロッセウムで剣闘士たち(奴隷/グラディエーター)を闘わせて

その姿を観て愉しむローマの人々を指している

 

比喩的に

「他人の犠牲の上に利益を得る人々」と、

 

トランボが赤狩りによる収監間際に書いた脚本に

皮肉を込めてこのタイトルを付けた

 

たしかに

ローマの休日>の中の王女も新聞記者も

他人の犠牲の上で利益を得ることを最終的に拒んでいる

 

だから

ローマの休日(Holiday In Roma)」というロマンチックな意味ではなく

「ローマ人たちのえぐい休日」という方が本来のタイトルに合致するので

 

邦題は誤訳、もしくは、

知っていた上でロマンチックに改変といえるようだ、、、

 

f:id:toughy:20210416082758j:plain